You are missing our excellent site navigation system. Register here for free and get full operational site navigation system. Benefits of full navigation system: Additional items in "home" menu for registered users, shortcuts to your account managements, quick-shortcut links to download and forum sections, show staffs and members online, notify you for new private messages and shortcut to individual messages grouped by senders, tracking latest forum posts since your last visits and reads, and much more.  
 User:  Pwd:  Code: Security Code
 

Free-Islam.com Free-Islam.com
::  Home  ::  Access Quran Project  ::  Free Islam Quran Translation  ::  Account  ::  Inbox  ::  Forums  ::  Downloads  ::  MP3 Player  ::  Video  ::  Arcade  ::  Chess  ::  Guest Book  ::
www.free-islam.com :: View topic - translation of 17:13, 36:18-19 and 7:131
www.free-islam.com Forum Index Search Forum FAQ Memberlist Ranks Statistics Usergroups
View Favorites Sudoku Coloku Lexoku Profile Log in to check your private messages Log in
Information translation of 17:13, 36:18-19 and 7:131

Post new topic Reply to topic
www.free-islam.com Forum Index » Quran Translation Feedback and Comments  Goto page Previous  1, 2 
View previous topic :: View next topic
AuthorMessage
shindeiru
Knight
Knight


Status:

Faith:


Joined: Mar 29, 2009

Posts: 41

blank.gif

Post subject: Reply with quote  

hi Ahmed

based on the common usage of tair in both our countries, my opinion is that the best word for it is "confusion". we always use it in such context when someone or something causes us not to be able to think straight anymore.
although both sakara and tair imply the same state of mind, they do have a subtle diference. sakara is more extreme since it implies that the person does not have anymore control over his body and mind while tair means that the person is only confused mentally.

so what i suggest is this: you should use "confused" for tair and another more extreme word for sakara. what do you think?

for example in 22:2 "On the day when you shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe" instead of using intoxicated or confused in the first sakara, maybe you could use either a phrase such as "behaving erratically" or some word which implies an extreme confusion of both body and mind because if you look at the verse, this is exactly the situation described in that verse, people out of control of their body and minds.
Post Posted:
Sun 19 Apr, 2009 9:47 pm
Top of PageView user's profileSend private message
AhmedBahgat
Site Admin
Site Admin


Status:
Age: 59
Faith: Islam
Gender:Gender:Male
Zodiac: Leo
Joined: Oct 16, 2006

Posts: 3236
Location: Australia
australia.gif

Post subject: Reply with quote  

shindeiru wrote:
hi Ahmed

based on the common usage of tair in both our countries, my opinion is that the best word for it is "confusion". we always use it in such context when someone or something causes us not to be able to think straight anymore.
although both sakara and tair imply the same state of mind, they do have a subtle diference. sakara is more extreme since it implies that the person does not have anymore control over his body and mind while tair means that the person is only confused mentally.

so what i suggest is this: you should use "confused" for tair and another more extreme word for sakara. what do you think?

for example in 22:2 "On the day when you shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe" instead of using intoxicated or confused in the first sakara, maybe you could use either a phrase such as "behaving erratically" or some word which implies an extreme confusion of both body and mind because if you look at the verse, this is exactly the situation described in that verse, people out of control of their body and minds.


Salam mate

I agree totally, now it is a matter of finding the best word for Sakara, however I am happy with intoxicated because I started to believe that intoxicated does not always mean drunk, rather a mental status that may even affect the control of the physical body, what do you think?

cheers

_________________
http://free-islam.com
Post Posted:
Sun 19 Apr, 2009 10:43 pm
Top of PageView user's profileSend private messageVisit poster's website
shindeiru
Knight
Knight


Status:

Faith:


Joined: Mar 29, 2009

Posts: 41

blank.gif

Post subject: Reply with quote  

AhmedBahgat wrote:
however I am happy with intoxicated because I started to believe that intoxicated does not always mean drunk, rather a mental status that may even affect the control of the physical body, what do you think?


yes you should use the literal english for 22:2 sakara=intoxicated because this is exactly the image the quran wants to convey, that of people out of control of their mind and bodies when they are under the influence of alcohol and the quran goes on further to accurately explain that it is not because of some toxic substance that they are behaving that way وَمَا هُم بِسُكَارَى but because of the awesomeness of such day as the previous verse and the end of the verse show.

good luck
Post Posted:
Mon 20 Apr, 2009 12:15 am
Top of PageView user's profileSend private message
AhmedBahgat
Site Admin
Site Admin


Status:
Age: 59
Faith: Islam
Gender:Gender:Male
Zodiac: Leo
Joined: Oct 16, 2006

Posts: 3236
Location: Australia
australia.gif

Post subject: Reply with quote  

Cool mate

Agreed on everything you said, will do the changes soon inshaallah

Thanks for your feedback and prefessional help

Salam

_________________
http://free-islam.com
Post Posted:
Mon 20 Apr, 2009 7:11 am
Top of PageView user's profileSend private messageVisit poster's website
AhmedBahgat
Site Admin
Site Admin


Status:
Age: 59
Faith: Islam
Gender:Gender:Male
Zodiac: Leo
Joined: Oct 16, 2006

Posts: 3236
Location: Australia
australia.gif

Post subject: Reply with quote  

shindeiru wrote:
salaam brother

i will give you my rendering of the verse depending on the way i understand it, it is the same as yours but maybe with different words. and with your superior arabic skills you should see if it conforms with the arabic of the quran.

36:18
They said: we are confused by you. If you do not stop; we will surely stone you, and there will certainly touch you from us a painful torture.

36:19
Your confusion is from you, arent you being reminded? Rather, you are an extravagant people.


Ok mate, I implemented your suggestion, I feel good about it, however I will fix all other occurrences of the variation of the two words Sa Ka Ra and Ta Ya Ra as I go through the rest of the draft, then when I started the final phase all over again

Please when you have time, go thourgh the draft bit by bit and try to suggest a better way of dealing with some Arabic words as you see fit

Thanks for your coopertaion

Salam

_________________
http://free-islam.com
Post Posted:
Tue 21 Apr, 2009 9:31 am
Top of PageView user's profileSend private messageVisit poster's website
Display posts from previous:   
All times are GMT + 10 Hours
Post new topic Reply to topic
www.free-islam.com Forum Index » Quran Translation Feedback and Comments Goto page Previous  1, 2 

 


Add To Favorites
Printable version
Jump to:  
Key
  You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


All times are GMT + 10 Hours
Ported for PHP-Nuke by nukemods.com
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group :: Theme & Graphics by Daz
Powered by BonusNuke an extensivly modified PHP Nuke system.
All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. The comments are property of their posters, all the rest ? 2005 by me.
You can syndicate our news using the file backend.php or ultramode.txt
PHP-Nuke Copyright © 2004 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.30 Seconds
:: fiapple phpbb2 style by Daz :: PHPNuke theme by www.nukemods.com :: BonusNuke modified theme by www.bonusnuke.com ::
[ Script generation time: 0.4118s (PHP: 61% - SQL: 39%) ] - [ SQL queries: 41 ] - [ Pages served in past 5 minutes : 651 ] - [ GZIP disabled ] - [ Debug on ]